top of page
el traductor... el director de orquesta 

 

«Es un trabajo parecido al del director de orquesta. El traductor se mantiene escondido detrás de un seto de palabras de otro, y rara vez se asoma, con una diminuta banderita sobre la que está escrito n.d.t., nota del traductor, casi siempre para explicar su trabajo, justificar la imposibilidad de traducir algún giro, un oscuro refrán croata, un concepto que en su cultura no existe. Hace falta una mezcla de dedicación, meticulosidad, acrobatismo y una cultura muy grande». Andrea Bocconi

los traductores... 

 

«Tienen que entrar en la piel de un autor, luchar contra las barreras lingüísticas y las peculiaridades de un idioma, reproducir fielmente no solo el contenido, sino también el ritmo, las aceleraciones y las curvas de un idioma… en una sola palabra, el estilo. Y el estilo, dice Flaubert, lo es todo. Esto es mucho más difícil que conocer un idioma, es un trabajo parecido al del director de orquesta» Andrea Bocconi

 «La traducción es una  actividad humana y errar es  humano, luego
traducir  supone errar»
Miguel Tolosa 
 POSTS recientes: 
  • Facebook B&W
  • Twitter B&W
  • Instagram B&W

© 2023 by The Artifact. Proudly created with Wix.com

  • Facebook B&W
  • Twitter B&W
  • Instagram B&W
bottom of page