Consecuencias de una mala traducción.
Las consecuencias que se pueden llegar a tener por traducciones hechas por personas inexpertas pueden llegar a ser desde indeseadas que además pueden llevar a situaciones comprometidas hasta, en muchos casos, peligrosas. En este post repasaremos algunas de las consecuencias de errores de traducción como la palabra mokusatsu que detonó una situación bélica, el supuesto descubrimiento de vida en Marte o las situaciones publicitarias comprometedoras de compañías de reconocimiento internacional.
Por una parte, un tipo de consecuencias peligrosa por un error en traducción, se puede dar en una situación bélica, como fue el caso de la bomba de Hiroshima en junio de 1945. Todo el problema vino dado por una mala traducción de una palabra que significa «sin comentarios» y que los estadounidenses entendieron como «ignoramos y despreciamos el tema». Días después, Estados Unidos lanzaba la bomba atómica. Se trata de una palabra ambigua, la cual desató el desastre irreparable en la ciudad nipona. El caso es: ambigua o no, ¿realmente interpretaron mal la palabra? ¿O simplemente usaron el error de traducción como una excusa? La historia está plagada de errores en traducción unos más suaves que otros y algunos como este que acabaron con la vida de miles de personas.
Por otra parte, lo mismo pasa con los errores en medicina o en farmacia. Estos son irreparables, y los daños que puede generar una pequeña palabra pueden llegar a tener un enorme coste. Un caso con un poco más de humor se dio en 1877, el astrónomo Giovanni Schiaparelli afirmó que el planeta Marte estaba lleno de canali, palabra que alude a un canal artificial, los canales naturales a los que el astrónomo se quería referir sólo diferían en la letra «i» causante de todos los marcianos. El caso fue estudiado durante años por el famoso astrónomo estadounidense Percival Lowell, quien dedicó su vida a estudiar a los marcianos, y a decir que habían construido enormes obras de ingeniería hidráulica en este planeta donde en realidad no se había descubierto nada.
Por último, nombraremos algunas consecuencias surgidas también a partir del error en traducción, que ponen a empresas en situaciones comprometidas que, a su vez, pueden llegar a ser graciosas. La desventaja se notará en el negocio, sobre todo cuando pones un plato que se llama «spicy grandma» (abuela picante). O en el caso de la multinacional Coca-Cola que realizó una campaña de la que después se tuvo que disculpar, en las tapas de botella ponía: «retardado», con lo que quería hacer un juego de palabras entre el inglés y el francés (que significa tarde) pero no salió. Parece mentira que una empresa como esta, con el capital que tienen para poder mantener los traductores que quieran, tenga un error de este calibre. Pero si, esto sucede día a día, y estas son las consecuencias a las que se llegan cuando no se acude a la ayuda de un traductor profesional. Porque, aunque el mundo esté lleno de problemas de traducción, un traductor profesional sabrá cómo o dónde buscar para solventarlo.